4. 生活里的英语故事
1)手机掉到泳池里,打不开了。吃饭时看路摊有修手机的,询问时我用 turn on 表示「开机」,对方(英语非母语)一直用的是 open。此开非彼开啊!
2)在集市买衣服,恰好听到摊主和一位中国女士说话。女士英语听起来还不错,我听到她用到了 precise。在那个语境中她应该是想说摊主做工很仔细。我听到后的反应是摊主应该是听不懂这种级别的词汇,可能用 very very careful 更能达成交际目的。
3)在餐馆和一位孩子妈妈聊天,聊到小鹿的名字时我指了指身上的纹身,开玩笑说「我怕以后我得了阿尔兹海默症,我至少知道可以让谁照顾我」。用到了 Alzheimer ’s,不过我对它的发音并不自信,只是知道这个词怎么写,但脑袋中并没有它的声音。查了下 Alzheimer ’s的发音,发现我念得不够准。听了几遍、念了几遍、把刚才说的句子又演练了几遍,这下可就记住啦!
说这个故事是想说:用英语的时候就痛痛快快地用,用完觉得哪里不对劲、不确定就查一查,觉得有可以改进的地方想一想可以如何改进,让下次说得更自然自信一点。千万别用的时候脑中不断评价自己,用完也不做任何反思。如果想让自己的英语更上一层楼,就不能满足于「对方能听懂」「我敢说」的水平和自我要求。
5. Be childlike, not childish
今天儿童节,想到之前推荐的 How to Be Interesting 中有这样一句,Childlike not childish:
childlike 和 childish 字面都是「像孩子一样的」,但具体使用上有区别。childlike 一般用作「天真无邪的」,也就是我们常说的赤子之心;childish 常用来指某人的行为愚蠢或不成熟,也就是「幼稚的」「孩子气的」,相当于 immature,吐槽这种行为时可以说 Act your age!
如何拥有一颗赤子之心?
我们常说要像孩子一样不怕犯错,像孩子一样保持好奇。但如何做到呢?我在《悉达多》中看到了可能的答案。
悉达多放弃苦行生活,在世俗中体验荣华富贵声色犬马。有一天他突然厌倦了这种生活,特别讨厌这样的自己,痛苦地想要投河自尽,通过毁灭自己以获得安宁。他真这样做了,不过在他沉入水底时,他听到了古老的祷文,然后突然惊醒获得了新生。他醒来后觉得自己又一次成为了孩童: